<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet title="XSL formatting" type="text/xsl" href="http://lepolitichelinguistiche.cafebabel.com/it/feed/rss2/xslt" ?><rss version="2.0"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
  <title>Le politiche linguistiche - TV pubblica e sottotitoli  - Comments</title>
  <link>http://lepolitichelinguistiche.cafebabel.com/it/</link>
  <description>Un diario virtuale di analisi e commenti sulle politiche linguistiche in Europa</description>
  <language>it</language>
  <pubDate>Sun, 17 Aug 2008 12:52:04 +01:00</pubDate>
  <copyright></copyright>
  <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
  <generator>Dotclear</generator>
  
    
    
    <item>
    <title>TV pubblica e sottotitoli - Lepolitichelinguistiche</title>
    <link>http://lepolitichelinguistiche.cafebabel.com/it/post/2008/04/10/TV-pubblica-e-sottotitoli#c60</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:98114fedb7ec49144fb7a63b8c0247cd</guid>
    <pubDate>Mon, 21 Apr 2008 12:03:55 +01:00</pubDate>
    <dc:creator>Lepolitichelinguistiche</dc:creator>
    
    <description>&lt;p&gt;Continuo a dubitarne. Oggi voi potete tradurre per il doppiaggio e per i sottotitoli (esempio, per il DVD). Un domani avrete solo un mercato, cioè quello dei sottotitoli. Una perdita economica netta quindi.&lt;/p&gt;</description>
  </item>
      
    
    <item>
    <title>TV pubblica e sottotitoli - nuccia</title>
    <link>http://lepolitichelinguistiche.cafebabel.com/it/post/2008/04/10/TV-pubblica-e-sottotitoli#c59</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:19edf09ce265f462484ccde986efa1e5</guid>
    <pubDate>Sat, 19 Apr 2008 04:46:56 +01:00</pubDate>
    <dc:creator>nuccia</dc:creator>
    
    <description>&lt;p&gt;effettivamente da quello che dici si evince che nn sei del settore...la traduzione del &quot;copione&quot;come dici tu e molto diversa da quella per il doppiaggio e ancora dai sottotitoli, che sono costretti a necessità di spazio che le altre traduzioni nn hanno.&lt;br /&gt;
fidatici sarebbe più lavoro per noi.&lt;br /&gt;
nuccia&lt;/p&gt;</description>
  </item>
      
    
    <item>
    <title>TV pubblica e sottotitoli - Lepolitichelinguistiche</title>
    <link>http://lepolitichelinguistiche.cafebabel.com/it/post/2008/04/10/TV-pubblica-e-sottotitoli#c58</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:b0de5a9eb957b7bf42aa0115fb7cd38e</guid>
    <pubDate>Sat, 12 Apr 2008 14:04:06 +01:00</pubDate>
    <dc:creator>Lepolitichelinguistiche</dc:creator>
    
    <description>&lt;p&gt;Non capisco. Il lavoro voi traduttori lo avete comunque perché dovete tradurre il copione originale. Che poi il copione sia usato per i sottotitoli o per il doppiaggio a voi non cambia nulla.&lt;/p&gt;</description>
  </item>
      
    
    <item>
    <title>TV pubblica e sottotitoli - nuccia</title>
    <link>http://lepolitichelinguistiche.cafebabel.com/it/post/2008/04/10/TV-pubblica-e-sottotitoli#c57</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:cf2d376052f72dfc70f37829d9d959d8</guid>
    <pubDate>Sat, 12 Apr 2008 13:12:20 +01:00</pubDate>
    <dc:creator>nuccia</dc:creator>
    
    <description>&lt;p&gt;magari ci fossero dei sottotitoli!sai quanto lavoro interessante per noi traduttori!&lt;br /&gt;
Nuccia&lt;/p&gt;</description>
  </item>
      
</channel>
</rss>